EXPLORING WORD CLASS RELATIONS IN CHINESE-ENGLISH POLITICAL TRANSLATION: A CORPUS-BASED STUDY OF XI JINPING: THE GOVERNANCE OF CHINA II
DOI:
https://doi.org/10.15282/ijhtc.v9i2.11649Keywords:
Translation universals, Source language effect, Political translation, Word class relations, Institutional translationAbstract
Translation universal has been an important domain of research in corpus-based translation studies. While previous studies have examined word class relations in prose translation and the diachronic change of explicitation in translation, there is a relative lack of research on word class relations in political translation. To address this gap, the study delves into word class relations in political translation using self-built comparable corpora of, specifically, the Chinese source texts (ST) and English target texts (TT) of Xi Jinping: The Governance of China II, as well as the original English texts (OET) of State of the Union Address 2013-2016. The results demonstrate that significant differences have been observed in most of the distributions of word classes in the ST, the TT, and the OET, yet the word classes in the TT are generally closer to their counterparts in the OET, which could be possibly interpreted through the translation team’s guiding principle of “close to foreign audiences’ ways of thinking”. In addition, the word classes of the TT show different degrees of correlation with those of the ST, while the word classes of the OET have no significant correlation with either the ST or the TT, thus indicating the source language effect of word class translation. Hence, this study offers empirical and quantitative findings for understanding the linguistic features of Chinese political translation.
References
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies — Implications and applications. In Baker M, Francis G, & Tognini-Bonelli E (Ed.), Text and Technology: In honor of John Sinclair (p. 233-243). Amsterdam: John Benjamins.
Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target. International Journal of Translation Studies, 7(2), 223-243.
Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In Somers H (Ed.), Terminology, LSP and translation: studies in language engineering (p. 175-186). New York: John Benjamins.
Chesterman, A. (2004). Beyond the particular. In Mauranen A, & Kujamäki P (Ed.), Translation Universals: Do they exist? (p. 33-49). Amsterdam: John Benjamins.
Ding, G. (2020). A corpus-based study on word class relations in English-Chinese translation. Foreign Language Teaching and Research (5), 773-785+801.
Duff, A. (1981). The Third Language: Recurrent Problems of Translation into English. Oxford: Pergamon Press.
El-Farahaty, H., & Elewa, A. (2020). A Corpus-Based Analysis of Deontic modality of obligation and prohibition in Arabic/English Constitutions. Estudios De Traducción, 10, 107–136.
Even-Zohar, I. (2009). 22 The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem (1978). In Damrosch D, Melas N, & Buthelezi M (Ed.), The Princeton Sourcebook in Comparative Literature: From the European Enlightenment to the Global Present (p. 240-247). Princeton: Princeton University Press.
FitzGerald, S. (2019). A corpus‐based method for identifying word class in an English lexified extended pidgin. World Englishes, 39(2), 348–366.
Frawley, W. (1984). Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives. Delaware: University of Delaware Press.
Gellerstam, M. (1986). Translationese in Swedish novels translated from English. In Wollin L, & Lindquist H (Ed.), Translation Studies in Scandinavia (p. 88-95). Lund: CWK Gleerup. https://api.semanticscholar.org/CorpusID:59685951.
House, J. (2015). Translatin as Communication Across Languages and Cultures. Routledge.
Langacker, R. (2008). Cognitive Grammar: A Basic Introduction. Oxford: Oxford University Press.
Lapshinova-Koltunski, E., & Zampieri, M. (2018). Linguistic features of genre and method variation in translation: A computational perspective. The grammar of genres and styles: from discrete to non-discrete units, 320, 92-117.
Laviosa, S. (1998). Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta Journal Des Traducteurs, 43(4), 557–570.
Liu, H., & Li, M. (2022). A bibliometric analysis of political discourse translation research in China: Issues, hot topics and trends (2000-2021). Foreign Languages and Their Teaching (4), 1-11+65+145.
Lu, Y., Huang, J., Wang, D., Zhou, Q., Yang, C., & Xie, P. (2008). An Introduction to Diplomacy. Beijing: World Affairs Publishing House.
Marušić, B., & Katavić-Čaušić, S. (2018). The word class adjective in English business magazines online. Journal of Language and Cultural Education, 6(2), 99–115.
Newmark, P. (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Ramón, N. (2015). Comparing original and translated Spanish: A corpus-based analysis of adjective position. Babel, 61(4), 527-551.
Schäffner, C. (2004). Political discourse analysis from the point of view of translation studies. Journal of Language & Politics, 3(1), 117-150.
Schäffner, C., & Adab, B. (2001). The idea of the hybrid text in translation: Contact as conflict. Across Languages and Cultures, 2(2), 167-180.
Si, X., & Zeng, J. (2021). Remarks on the translation of political discourse: Principles, strategies and effects. Shanghai Journal of Translators (2), 18-24.
Steiner, E. (2013). A characterization of the resource based on shallow statistics. In Hansen-Schirra S, Neumann S, & Steiner E (Ed.), Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair English-German (p. 71-89). Berlin, Boston: De Gruyter Mouton.
Teich, E. (2003). Cross-Linguistic variation in system and text. In De Gruyter eBooks.
Toury, G. (1977). Translational norms and literary translation into Hebrew, 1930-1945. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Trosborg, A. (1997). Translating Hybrid Political Texts. In Trosborg A (Ed.), Text Typology and Translation (p. 145-158). Amsterdam: John Benjamins.
Tsai, Y. (2021). Diachronic observation of lexical and syntactic patterns in English translations of Taiwan patent texts. Perspectives, 29(6), 865-885.
Vaičenonien, J. (2014). How Relevant is the Distinction between the Original and Translated Texts in General Corpora? In Utka A, Grigonytė G, Kapočiūtė-Dzikienė J, & Vaičenonienė J (Ed.), Human Language Technologies - The Baltic Perspective Vol. 268 (p. 248-256). Online: IOS Press.
Wang, M. (2020). High standard translation and publication of leaders' works: A Case Study of Xi Jinping: Governance of China II. Chinese Translators Journal, 41(1): 36-41.
Wang, Z., Liu, K., & Moratto, R. (2023). A corpus-based study of syntactic complexity of translated and non-translated chairman's statements. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research, 15(1), 135-151.
Xiao, R., & Dai, G. (2013). Lexical and grammatical properties of translational chinese: Translation universal hypotheses reevaluated from the chinese perspective. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 10(1), 11-55.
Yang, M. (2008). On Political Equivalence in Translating Diplomatic Terms. Journal of PLA University of Foreign Languages (5), 90-94.
Yang, M. (2012). The principles and tactics on diplomatic translation: A Chinese perspective. Babel, 58 (1), 1-18.
Yang, X., & Li, D. (2021). Rethinking translationese and translation universals: insights from corpus-based translation studies. In Li S, & Hope W (Ed.), Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice (p. 200-213). London: Routledge. https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9781003006688-16/rethinking-translationese-translation-universals-xiaolin-yang-dechao-li.
Yang, Y., & Lu W. (2022). Exploration of Explicitation in the English Translation of the Government Work Report in 2020. Translation Research and Teaching (2), 42-47.
Yao, K., Li, Y., & Zhu, S. (2023). A Review of the Studies on English Translation of China’s Political Documents (1978-2022) [国内政治文献(1978~2022)英译研究现状]. Shaanxi Education (6), 91-93.
Zhang, J. (2016). Exploring the Uniqueness of C-E Publicity Materials Translation from the Perspective of Global Communication. Journal of Southwest University of Political Science and Law (6), 110-115.
Zhang, W. (2022). A Corpus-based Study on the Translation of Nominalization in Political Texts and Its Ideological Motivations. Journal of Huaibei Normal University (Philosophy and Social Sciences) (3), 103-109.
Zhou, Z. (2020). Balancing accuracy and acceptability in the translation of political literature: An interview with Chen Mingming, a foreign language expert from the Ministry of Foreign Affairs. Chinese Translators Journal (4), 92-100.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 The Author(s)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.