Exploring the Consistency between Translation Style Attitudes and Practices
DOI:
https://doi.org/10.15282/xpsznf60Keywords:
Attitude, Consistency, Practice, Translation styleAbstract
Research on translation style has garnered increasing attention from scholars in translation studies. However, a critical gap remains in examining the consistency between students’ attitudes towards translation style and their actual translation practices. To address this gap, this study employed a mixed-method approach, integrating quantitative and qualitative analyses to investigate the attitudes and practices of 60 Chinese English majors. The study specifically analysed questionnaire data to identify recognised indicators of consistency. The students’ translations were then evaluated using these indicators to assess their performance. The consistency analysis reveals a strong alignment between students’ attitudes and the practical application of these translation style indicators. Moreover, a directional difference was observed: English-to-Chinese translation shows greater consistency than Chinese-to-English translation.
References
Abood, S., & Mohesan, M. (2023). Conceptos y consideraciones generales sobre la traducción. Al-Adab Journal, 1(147), 111–122. https://doi.org/10.31973/aj.v2i147.4494
Ahmedov, A. I., Jumaboyeva, M., & A’zamova, M. (2024). Understanding translation units and shifts. Ta'limning Zamonaviy Transformatsiyasi, 8(2), 179-186. https://pedagoglar.org/03/article/view/3465
Alahdal, H., Basingab, F., & Alotaibi, R. (2020). An analytical study on the awareness, attitude and practice during the COVID-19 pandemic in Riyadh, Saudi Arabia. Journal of Infection and Public Health, 13(10), 1446-1452. https://doi.org/10.1016/j.jiph.2020.06.015
Alharbi, W. (2024). Future translators’ linguistic and non-linguistic competencies and skills in the age of neural machine translation and artificial intelligence: A content analysis. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 7(4), 124–143. https://doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.4.16
Ajzen, I. (1991). The theory of planned behaviour. Organizational Behavior and Human Decision Processes, 50(2), 179–211. https://doi.org/10.1016/0749-5978(91)90020-t
Andrade, C., Menon, V., Ameen, S., & Kumar Praharaj, S. (2020). Designing and conducting knowledge, attitude, and practice surveys in psychiatry: Practical guidance. Indian Journal of Psychological Medicine, 42(5), 478-481. https://doi.org/10.1177/0253717620946111
Baker, M. (2019). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In Kim, K. H. & Zhu, Y. (Eds.), Researching translation in the age of technology and global conflict (pp. 9–24). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429024221-2
Bland, J. M., & Altman, D. G. (1986). Statistical methods for assessing agreement between two methods of clinical measurement. The Lancet, 327(8476), 307-310. https://doi.org/10.1016/s0140-6736(86)90837-8
Campbell, C. (2015). Translation and the reader: A survey of British book group members’ attitudes towards translation [Doctoral dissertation, University of Edinburgh]. Edinburgh Research Archive. http://hdl.handle.net/1842/20948
Creswell, J. W. (2021). A concise introduction to mixed methods research. SAGE Publications. https://uk.sagepub.com/en-gb/eur/a-concise-introduction-to-mixed-methods-research/book266037?utm_source=chatgpt.com
Deng, M. (2016). Research on the development condition of functional translation theory and the applications in modern English translation practice. Proceedings of the 3rd International Symposium on Engineering Technology, Education and Management (ISETEM 2016). https://doi.org/10.12783/dtssehs/isetem2016/4397
Dong, C. (2014). Computer-aided translation in students’ practical translation competence. In Striełkowski, W., Black, J. M., Butterfield, S. A., Chang, C., Cheng, J., Dumanig, F. P., Al-Mabuk, R., Al-Mabuk, R., Urban, M. & Webb, s. (Eds.). Advances in Social Science, Education and Humanities Research: Proceedings of the 3rd International Conference on Science and Social Research (ICSSR 2014), (pp. 494–497). Atlantis Press. https://doi.org/10.2991/icssr-14.2014.115
Flanagan, M. (2016). Cause for concern? Attitudes towards translation crowdsourcing in professional translators’ blogs. The Journal of Specialised Translation, 25(1), 149–173. https://www.phoenix3.ir/admin/News/file/26.pdf
Giavarina, D. (2015). Understanding Bland Altman analysis. Biochemia Medica, 25(2), 141-151. https://doi.org/10.11613/bm.2015.015
Gough, J. (2024). Individual variations in information behaviour of professional translators: Towards a classification of translation-oriented research styles. Translation studies, 17(2), 394–415. https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2231933
Guntari, P., & Khomsan, A. (2021). The knowledge, attitude and practice of mothers and children on the Indonesian dietary guidelines and the relationship with children’s nutritional status. Jurnal Gizi dan Pangan, 16(1), 55-64, from https://repository.stikesmitrakeluarga.ac.id/repository/GUNTARI_JGP_2021%20-%20guntari%20prasetya.pdf
Heino, A. (2024). Mediators and writers: Contemporary Finnish literary translators and their narrative translatorship [Doctoral dissertation, Tampere University]. https://urn.fi/URN:ISBN:978-952-03-3656-1
Ivaska, L., & Paloposki, O. (2018). Attitudes towards indirect translation in Finland and translators’ strategies: Complicative and collaborative translation. Translation Studies, 11(1), 33-46. https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1399819
Jia, J., He, X., & Jin, Y. (2021). Statistics (8th ed.). Renmin University of China Press. http://e.crup.cn/preview.html?bsno=54837
Johnson, R. C. (2021). Stranger Fiction: A history of the novel in Arabic Translation. Cornell University Press. https://doi.org/10.7591/cornell/9781501753060.001.0001
Katan, D., & Taibi, M. (2021). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003178170
Khaitbaeva, N. K. (2021). Translation as an independent science: The linguistic aspect of intercultural communication. Current Research Journal of Pedagogics, 2(5), 32–36. https://doi.org/10.37547/pedagogics-crjp-02-05-06
Klotz, A. C., Swider, B. W., & Kwon, S. H. (2023). Back-translation practices in organizational research: Avoiding loss in translation. Journal of Applied Psychology, 108(5), 699. https://doi.org/10.1037/apl0001050
Koo, T. K., & Li, M. Y. (2016). A guideline for selecting and reporting intraclass correlation coefficients for reliability research. Journal of Chiropractic Medicine, 15(2), 155-163. https://doi.org/10.1016/j.jcm.2016.02.012
Korycki, K. (2017). Memory, party politics, and post-transition space: The case of Poland. East European Politics and Societies, 31(3), 518–544. https://doi.org/10.1177/0888325417700263
Kuscu-Ozbudak, S. (2021). The role of subtitling on Netflix: An audience study. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 30(3), 537-551. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1854794
Lesznyák, M. (2024). [Review of the book Translation competence. Theory, research and practice, by C. Quinci]. Across Languages and Cultures, 25(1), 185–191. https://doi.org/10.1556/084.2024.00790
Lin, L. I. (1989). A concordance correlation coefficient to evaluate reproducibility. Biometrics, 45(1), 255–268. https://doi.org/10.2307/2532051
Maheshwari, S., Gupta, P. K., Sinha, R., & Rawat, P. (2020). Knowledge, attitude, and practice towards coronavirus disease 2019 (COVID-19) among medical students: A cross-sectional study. Journal of Acute Disease, 9(3), 100–104. https://doi.org/10.4103/2221-6189.283886
Munday, J. (2012). The expression of attitude in translation. Revista Canaria de Estudios Ingleses, 65, 101-114. http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/10723
Munday, J. (2014). Systems in translation: A systemic model for descriptive translation studies. In Hermans, T. (Ed.), Crosscultural Transgressions (pp. 76–92). Routledge.
Munday, J., Pinto, S. R., & Blakesley, J. (2022). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429352461
Nord, C. (2010). Functionalist approaches. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (pp. 120–128). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.1.fun1
Nourinezhad, S., & Kashefian-Naeeini, S. (2020). Iranian EFL university learners' and lecturers’ attitudes towards translation as a tool in reading comprehension considering background variables of age, major and years of experience. Cogent Education, 7(1), Article 1746104. https://doi.org/10.1080/2331186x.2020.1746104
Olohan, M. (2017). Knowing in translation practice: A practice-theoretical perspective. Translation Spaces, 6(1), 159–180. https://doi.org/10.1075/ts.6.1.08olo
Peng, Y., Pei, C., Zheng, Y., Wang, J., Zhang, K., Zheng, Z., & Zhu, P. (2020). A cross-sectional survey of knowledge, attitude and practice associated with COVID-19 among undergraduate students in China. BMC Public Health, 20, Article number: 1292 (2020), 1-8. https://doi.org/10.1186/s12889-020-09392-z
Pisanski Peterlin, A. (2018). Self-translation of academic discourse: The attitudes and experiences of authors-translators. Perspectives, 27(6), 846–860. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1538255
Prieels, L., & De Sutter, G. (2017). Between language policy and language reality: A corpus-based multivariate study of the interlingual and intralingual subtitling practice in Flanders. Perspectives, 26(3), 322-343. https://doi.org/10.1080/0907676x.2017.1380053
Qamar, Z. (2024). Identifying students’ attitudes toward cooperative learning at the university Level. Journal of Asian Development Studies, 13(3), 1496–1505. https://doi.org/10.62345/jads.2024.13.3.121
Salamah, D. A. (2024). Examining the acquisition of translation competence: Dynamicity and translation quality as indicators. International Journal of English Linguistics, 14(2), 35-49. https://doi.org/10.5539/ijel.v14n2p35
Tsai, S. C. (2022). Chinese students’ perceptions of using Google Translate as a translingual CALL tool in EFL writing. Computer Assisted Language Learning, 35(5-6), 1250–1272. https://doi.org/10.1080/09588221.2020.1799412
Yao, J., Adi Kasuma, S. A., & Moindjie, M. A. (2025). Exploring the relationship between translators’ styles and translation competence: A case study of English translations of The True Story of Ah Q. International Journal of English Linguistics, 15(1), 17-30. https://doi.org/10.5539/ijel.v15n1p17
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 The Author(s)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.